14 jul 2026

Amelia


Dónde 
a qué paraíso inocente
tus ojos claros, dulzura de mi infancia;
pequeñas pequeñisimas nos reíamos juntas, 
divertidas, jugábamos a ser, 
felices;
tu dulzura ahora 
dónde tu dulzura

Estábamos tan lejos, 

y no reconocías ni mi nombre, 
pero tendimos un puente 
el amor 
regresaba a encontrarnos: 
¡Menos mal que viniste a verme! 
¿Vas a venir mañana?


En la mirada, 
entre las manos, 
en la tibieza 
entre los días 
en el invierno
en tu cocina,
en la suavidad de las sábanas 
delicadamente blancas,
en la torta de nuez
en la mantequilla tibia
en la plancha que armabas para mí en el jardín
entre las rosas del jardín
en el nombre de Alfredo
en el cuidado de los retratos
en la pulcritud de los vidrios
en las perlas del collar
el rojo carmesí de los labios
tu sonrisa
siempre tan hermosa 


¡Menos mal que viniste a verme!

¿Vas a venir mañana?




Sf

7/4/18

Celan, siempre Celan

Lab De Poesía

UNA CARTA NO ENVIADA DE PAUL CELAN A RENÉ CHAR

78 rue de Longchamp

París, 22 de marzo de 1962.

Querido René Char:

Gracias por su carta —tan sincera. Gracias por estrecharme la mano —yo estrecho la suya.

Lo que me está pasando, perdóneme por volver a mencionarlo, es, créame, bastante único en su género. La poesía, como bien sabe, no existe sin el poeta, sin su persona —sin la persona—, y, verá, la mafia, la de la derecha y la de «izquierda», ha sabido unirse para aniquilarme. Ya no puedo publicar —han sabido aislarme, una vez más.

A ustedes —los exilian al país de los antiguos, pero les queda su verdadero país; en cuanto a mí, me redistribuyen y luego se divierten lapidándome con los pedazos de mi yo. No le sorprenderá que les diga que los primeros en haber «descubierto» esto son los pseudopoetas. Hay muchos entre nuestros «amigos» comunes, René Char. Muchos. —Desconfíe de quienes lo imitan, René Char. (Sé bien lo que digo, ay.)

Desde su nulidad, lo consideran una fuente de imágenes que suman para crearse una apariencia; no lo reflejan en absoluto; lo oscurecen.

Verás, siempre he tratado de comprenderte, de responderte, de apretar tu palabra como se aprieta una mano; y era, por supuesto, mi mano la que apretaba la tuya, allí donde estaba segura de no fallar el encuentro. En cuanto a lo que, en tu obra, no se abría —o no aún— a mi comprensión, yo respondí con respeto y con espera: nunca se puede pretender comprenderlo por completo —: eso sería una falta de respeto ante lo Desconocido que habita —o viene a habitar— al poeta; sería olvidar que la poesía se respira; olvidar que la poesía te aspira. (Pero ese aliento, ese ritmo —¿de dónde nos viene?) El pensamiento —mudo—, y es de nuevo la palabra quien organiza esa respiración; crítico (el pensamiento), se aglomera en los intervalos: discierne, no juzga; se decide; elige: conserva su simpatía —obedece a la simpatía.

Pero permíteme volver sobre mis pasos: me dices que has sabido crear el vacío en el que se precipitan y se matan tus enemigos —me alegro de verte tan fuerte, tan fortalecido. En cuanto a mi propio vacío, en cuanto al vacío que se ha sabido crear a mi alrededor, lo veo... generador de toda una raza de criaturas que no sabría nombrar. Y estas criaturas, las veo muy fértiles: se multiplican y se multiplican de nuevo; pues la Mentira sabe perpetuarse gracias a las «ninfetas» o, si no, por escisión.

Errancia, Exilio del Humano: de lo Verdadero... (Conozco a quienes le citan a St-John Perse y a su poeta “bilingüe” —: ahí, otra vez, creen poder procurarse un argumento para su vil duplicidad...) ¡Ah, esa capa de nieve de la que me hablan! Durante mucho tiempo la tuve. Pero la convertí en el mantel que mi esposa ponía sobre nuestra mesa —bien redonda— para acoger... ¡tantas encarnaciones del barro!

Recordamos tu primera visita, René Char, tu palabra inscrita en tu libro. Las hierbas se enderezan. El Corazón de la Segunda Olímpica está entre ellas, así como su arco.

ℙ𝕒𝕦𝕝 ℂ𝕖𝕝𝕒𝕟


Como ocurre con la mayor parte de la correspondencia de Celan, esta carta a R. Char es un archivo a descifrar. Mi agradecimiento a Lab De Poesía por este rescate.

Hay , sin embargo, algunas cuestiones -alusiones -, cuyo hilo puede seguirse. En primer lugar, la frase:

"(...) y, verá, la mafia, la de la derecha y la de «izquierda», ha sabido unirse para aniquilarme. Ya no puedo publicar —han sabido aislarme, una vez más. ", entiende uno se refiera a la incomprensión ante su obra y a algunas duras críticas recibidas por la citica literatura alemana -en forma señalada, de Johannes Bobrowski y a su lugar incomodo dentro del Grupo 47 -a excepción de Güunter Grass, quien lo llamaba "el amigo difícil", Todo y a pesar del Premio Geprg Büchner (1960). por supuesto de Ingeborg Bachmann, y de Hans Magnus Ensenzberger.

Por otro lado, cuando Celan escribe:

“No le sorprenderá que les diga que los primeros en haber «descubierto» esto son los pseudopoetas. Hay muchos entre nuestros «amigos» comunes, René Char. Muchos. —Desconfíe de quienes lo imitan, René Char. Sé bien lo que digo, ay.)” muy posiblemente la frase final aluda a la denuncia por plagio entablada en su contra por plagio por Claire Goll, pretendiendo que el gran poeta rumano habría plagiado a su marido, Yves Goll (m.) 1950. No conforme con lo cual, C. Goll inicia una campaña para desprestigiar públicamente a Celan.

Supuestamente, el matrimonio Celan y el matrimonio Goll eran "amigos" (¿???), e incluso Celan se había alojado en casa de los Goll.

Por otra parte, Claire Goll omite toda referencia a la denuncia en sus memorias.

En cuanto a este párrafo: "En cuanto a lo que, en tu obra, no se abría —o no aún— a mi comprensión, yo respondí con respeto y con espera: nunca se puede pretender comprenderlo por completo —: eso sería una falta de respeto ante lo Desconocido que habita —o viene a habitar— al poeta; sería olvidar que la poesía se respira; olvidar que la poesía te aspira. (Pero ese aliento, ese ritmo —¿de dónde nos viene?) El pensamiento —mudo—, y es de nuevo la palabra quien organiza esa respiración", refleja un aspecto esencial del altísimo pensador de lo poético que fuera -que es- Paul Celan, al abordar la intimidad de la relación entre la palabra del poema y la respiración. Pensar poetizante que cristaliza en Atemwende/ Cambio de aliento, publicado en 1967, cinco años después de esta carta; que ya como pórtico de entrada al poemario, nos remite a la metáfora del antiguo atleta griego -pensemos no solo en las Olimpiadas, sino en aquel lejano y tan cercano Esténtor-; y asimismo a los antiguos textos védicos: Atma Tattva (sánscrito: आत्मतत्त्व): "la verdad del ser"). Pues… ¿ Qué otra cosa expresa el poema?


Alex Drewes

***

Referencias


Jean Bollack. Poesía contra poesía. Celan y la literatura. Madrid, Editorial Trotta, S.A., 2005.

Helmut Böttiger. Die Gruppe 47. Als die deutsche Literatur Geschichte schrieb. Deutsche Verlags-Anstalt München 2012.

https://www.penguin.de/.../Leseprobe_978-3-421-04315-3.pdf

Arnau Pons. La Rosa de Ningú. Labreu Edicions. Barcelona, LaBreu Edicions, 2015.

https://labreuedicions.com/revista-de-traduccio-visat.../




13 jul 2026

luz

 

Entre la maleza,

allá en las  sombras, perdida,

vida mía,

apenas una palabra vislumbra

otra palabra,

le da cobijo.


Enlazamos los nombres

-extranjeros-

con la punta de una aguja:

algo de luminosidad

abre camino.


¡Qué extraña luz es ésta!

Es que despertamos,

diosmío

quién lo sabe,

a penas 


            despertamos.



Sfigueroa                                                                                        

28/8/23

28 jun 2026

La sentencia de Anaximandro



 

Lo actualmente presente en el desocultamiento mora en él como en la abierta comarca.
 Lo que mora actualmente en la comarca (lo morador) surge en ella a partir del ocultamiento y llega al desocultamiento. 
Pero morando en la llegada, lo presente es en la medida en que también se ha marchado fuera del desocultamiento y se dirige al ocultamiento.
 Lo actualmente presente mora un tiempo en cada caso. 
Se demora en la llegada y la partida. 
Morar es el tránsito del llegar al partir. 
Lo presente es lo que mora un tiempo en cada caso .
Morando como tránsito, mora todavía en la procedencia y mora ya en la partida. 
Lo presente en cada caso, lo actual, se presenta a partir de la ausencia. 
Esto es precisamente lo que hay que decir de lo auténticamente presente, 
que nuestro habitual modo de representar querría apartar de toda ausencia. 



Martin Heidegger

(fragmento)

                                                   David de Arahal | Mirando a la luna 

31/3/21

Rosa - David de Arahal







 Hoy mientras estaba por cruzar la Avda Independencia me vi parada al borde de la calle; llevaba un piyama de pantalones rosa, y una campera verde. 

Me di cuenta mientras esperaba el semáforo, que la mujer parada allí, era la misma que la niña de 5 años que iba caminando a la escuela, punta en punta por la tierra roja de los Antiguos, cuando iba de oyente a primer grado.

Tal vez lo recordé porque lo que más amaba entonces, era la hora de música cuando la profesora de enormes anteojos negros se sentaba al piano y lograba unas melodías que me hacían ver que la magia existía y aquella música era la muestra. 

El aula donde estábamos paraditos, reunidos y cantando alrededor, casi sin llegar a las teclas, era tan rosa como mi piyama.

Me di cuenta de que, luego de las vueltas que he dado en la vida, las montañas que he escalado incansable una y otra vez, las lejanías transitadas, luego de todo aquello, al fin la mujer parada en la avenida era la misma. 

Nada ha cambiado entonces, salvo que estoy por cumplir 60 años.

Mi interior es el mismo, la mirada: la misma.

Tal vez sea el problema, llevar por siempre a esta pequeña asombrada entre mis ojos.




Sf



5 jun 2026

por la noche



                                                                                 A Gri. 
Es lo disruptivo
me dijo,
cerrando toda discusión;
la palabra origen.

Ella sabe.

¿Qué es lo disruptivo,
sino lo que emerge. 
un nacimiento?


Yo iba descubriendo
que en cualquier sitio
debajo de cada término
había oculto un poema.




sf

2017

High Hopes

 

High Hopes
Pink Floyd


Más allá del horizonte
del lugar donde vivíamos cuando éramos jóvenes
En un mundo de imanes y milagros
nuestros pensamientos vagaban constantemente
y sin límites
el sonido de la campana de la división había comenzado

A lo largo del Gran Camino y por todo el paso
¿Aún se encuentran en ese lugar desconocido?
Había un grupo de desarrapados
que seguía nuestros pasos
corriendo antes de que el tiempo nos quitara los sueños

Dejando atrás la miríada de pequeñas criaturas
que intentaban atarnos al suelo
A una vida consumida por la lenta decadencia

El césped era más verde
la luz era más brillante
Rodeados de amigos
las noches eran llenas de maravillas

Mirando más allá de las cenizas
de los puentes resplandecientes tras de nosotros
un vistazo de cuán verde era
el otro lado

Pasos hacia el progreso, pero retrocediendo otra vez
arrastrados por la fuerza de alguna marea interior
A gran altura, con la bandera desplegada
alcanzamos las alturas etéreas
de aquel mundo tan soñado

Abrumados para siempre por el deseo y la ambición
hay un hambre aún insatisfecha
Nuestros ojos cansados aún se pierden en el horizonte
aunque ya hemos recorrido este camino tantas veces

La hierba era más verde
La luz era más brillante
El sabor era más dulce
Las noches llenas de maravillas
Rodeados de amigos

La brillante niebla del amanecer
El agua corriendo
El río interminable
Por siempre y para siempre

                                                                                           A Gri, Jose, Javier, Ana, Ruben y Fran 
                                                                                                                          💙

31 may 2026

calm your mind & sinfonía

                                             a Alejandro y al Monte Qaf



SINFONIA DE SILENCIO


Hacia el desierto
sobre esta noche
boca boca boca:
sueño.

El espacio es angular
cicatriz: 
exilio primitivo.

Andar así,
desarraigado 
sin cielo ni pregunta.

Nunca se nos dijo 
dónde anclar.

...


Toma bocapalabra luz,
sinfonía de silencio,
guarda, lleva mi voz
sin territorio.

Que no tenemos mas.
No sabemos día
ayer ni hoy
sino una estrella;

firmamento 
donde perderse
para cuando la tierra
nos hunde suavemente
a la deriva.


sf
17/5/25

Historia de un Amor - Antonio Serrano & Josemi Carmona






1/6/2021

29 may 2026

JG

  ¿Quién, si yo gritara, me escucharía entre las órdenes angélicas?   
Y aun si de repente algún ángel me apretara contra su corazón, 
me suprimiría su existencia más fuerte. 
Pues la belleza no es nada sino el principio de lo terrible, 
lo que somos apenas capaces de soportar...  

«Las elegías de Duíno» Rainer María Rilke            
      


La ultima semana fuimos a despedir a JG a su última morada. 
El día no podía ser mas frío, la mañana helada, el gris sobre toda imagen:

"No entres dócilmente en esa buena noche..."

Ya no dejaba de mirar, 
y para quien va por la vida registrando lo posible, 
urge la cámara su testimonio.

Inmensas moles grises, góticos, 
 árboles, piedra,  soledad. 
¿No sería tu paisaje? 
¿Vos no hubieras tomado fotos ? 
Cualquier duda se desvaneció 
cuando vi el inmenso ángel 
viniendo a posarse desde el cielo.

¿Era el terrible Ángel de Rilke, 
de Lorca, apareciendo 
en fugaces y luminosos momentos, 
el ángel de la poesía, 
la sumatoria de ángeles 
a quien pedirle por vos, 
por todos, 
por la vida?

Ya no tuve dudas y  lo traje, 
por si está en su poder la raíz de la belleza, 
el acompañamiento, 
la custodia de lo poético.

Al salir,
una columna de árboles otoñales y helados 
dibujaban el cielo;
ví la distancia hacia el afuera, 
el angostamiento hacia la luz,
 la caprichosa perspectiva 
que armaba el paisaje.

Adentro, 
quedaba el Angel ...



De La noche sagrada. Javier Galarza
Sandra Figueroa


Rilke Projekt - Du, Ich bin



 RILKE AN LOU ANDREAS-SALOMÉ 

in München, 9. Juno 1897, Mittwoch abends.

                    

Von Dir durch Regengassen stehle

Ich mich so schnell und mir geschieht,

Daß jeder, der des Weges zieht,

Die selige, erlöste Seele

In meinen Augen flammen sieht.


Und ich will ängstlich auf der Reise

Mein Glück verbergen vor dem Hauf.

Ich trag es heim in schnellem Lauf;

Erst tief in Nächten schließ’ ichs leise

Wie eine Gold'ne Truhe auf.


Da gibt es reiche Kronenreiser,

Und Sterne sind als Steine drin.

Und Keiner ahnt es. Du, ich bin

Bei meinen Schätzen wie ein Kaiser

Und weiß von meiner Kaiserin.


Dann hol’ ich seine gold’nen Schätze

Aus dunkler Tiefe Zoll für Zoll

Und weiß nicht, was ich schauen soll;

Denn meiner Stube alle Plätze

Sind übervoll, sind übervoll.


Es ist ein Reichthum ohne gleichen,

Wie ihn die Nacht noch nie geschaut,

Wie ihn die Nacht noch nie bethaut;

Und  m e h r‚ als je an Liebeszeichen

Empfangen eine Fürstenbraut.


Da gibt es reiche Kronenreiser,

Und Sterne sind als Steine drin.

Und Keiner ahnt es. Du, ich bin

Bei meinen Schätzen wie ein Kaiser

Und weiß von meiner Kaiserin.

R.M. Rilke

Día de otoño


Señor, ya es tiempo. Grande ha sido el verano.
Tiende tu sombra sobre los relojes
de sol, y desata los vientos por el campo.
Haz madurar las frutas más tardías,
dales dos días más de sur,
fuérzales a acabar, y echa
el último dulzor al vino recio.
Quien ya no tiene casa, no la construirá.
Quien ahora está solo, lo estará mucho tiempo.
Velará, leerá, escribirá largas cartas
e irá por los paseos, deambulando
de un lado a otro, mientras las hojas caen.


Rainer María Rilke



«Herbsttag»


Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Rainer Maria Rilke
21-9- 1902, París

Traducción de Antonio Pau


HERBST & Sternenpilger

HERBST Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.


Las hojas caen como si se marchitaran
en los lejanos jardines del cielo:
caen haciendo un ademán de negación.

Y en las noches cae la grávida tierra
fuera de todas las estrellas, en la soledad.

Todos caemos. Esta mano cae.
Y mira a los otros: la caída está en todos.

Y sin embargo, hay uno
que recoge suavemente, sin fin, todas esas caídas
en sus manos.



 Rainer María Rilke

24 may 2026

Tierra


En este jardín de paz
mi corazón es un barco
sin rumbo.

Por la tarde,  la ría,  el sol,
y un cementerio de trenes
dejaba escurrir la vida
entre hierro y escarcha.

Quise llevarme el trueno, las orillas del mar
en su vaivén musical, olas
subiendo y bajando entre las piedras,
quise ser el agua y la tierra
el sol abrillantado de la tarde.

El frío rompió mis manos,
agujereó el afilado sentido del hueso,
cementerio de trenes,
cielos del sur

           Tierra,
            habitable
            pertenencia.




Sfigueroa

a Asoc."Amigos del Tren " 
Museo Ferroviario "Roberto Galian

"Joan's Dream - pure intonation version" - Naochika Sogabe

 

17 may 2026

Camel - Rajaz





...Another day
When the dawn has come
Sing the song
All day long

We will move as one
Bear the load
On the road

The souls of heaven
Turn to stars
Every single night
All across the sky
They shine"

Andy Latimer / Susan Hoover

Rojas

                                                                                        A Noelia, 
                                                                                    que también compra peras rojas.
 A mi no me gustan las peras:
las peras amarillas; 
pero todas las peras son amarillas, 
el amarillo lleva implícito las peras.

El universo se ha empeñado en invertir,
casi diariamente, todo cuanto ocurre.
Una verdad como el amarillo peral,
resultó alterada, cuando fui a comprar frutas, 
y las peras eran rojas como manzanas.
(También la manzana lleva implícito el rojo en su interior)

Casi como un descubrimiento,
las lavé, fotografié, 
por si acaso se perdiera su naturaleza,
y eran tan frescas y dulces como la miel.

En la segunda compra de peras, 
el vendedor me dijo que no estaban maduras:
y cierto, casi duras y rojas y brillantes.

Allí están en mi ventana 
esperando que las toque el viento de la maduración.
Vuelvo a fotografiarlas 
y esperar pacientemente
el regreso 
del dulce río que las recorre.





svfigueroa

6 may 2026

Lluvia

Sin embargo yo quería hablar de la lluvia,
igual, pero distinta, 
ya al caer sobre los jardines, 
ya al deslizarse por los muros, 
ya al reflejar sobre el asfalto las súbitas, 
las fugitivas luces rojas de los 
automóviles, 
ya al inundar los barrios
 de nuestra solidaridad
 y de nuestra esperanza,
 los humildes barrios de los trabajadores.



La lluvia es bella y triste 
y acaso nuestro amor sea bello y triste 
y acaso esa tristeza sea una manera
 sutil de la alegría. 
Oh, íntima, recóndita alegría.
Estoy tocado de tu destino.
Oh, lluvia. Oh, generosa.



Fragmento de La Lluvia
Raúl Gonzalez Tuñón



fotografia 23
Sandra Figueroa

nov21

4 may 2026

Anouar Brahem "After the Last Sky"


 

Elegias del olvido


Los postigos abiertos


La amada tenía un quinqué sobre la mesa.

En él reposaba mi fatiga. Y echaba a volar

mi ausencia en el Labirinto do Pasatempo.

Era el momento exacto en que un ave

dispersa la tarde de la noche.

El silencio de los muebles invadía

mi identidad discreta, una leve ternura

que suelo proteger con ojos entrecerrados.

Había, lo recuerdo, un libro de Élisée Reclus

y una carta insomne leída con despecho.

La cortina entornada fue testigo.

Y su vestido lila.




******

Palabras a mi madre


Madre, debo hablar de ciertas mitologías.

Quiero saber si oyes mis palabras,

la invasión del tiempo, la avidez del silencio.

A veces, de noche, pareces viajar en una barca

en lo indeterminado de la penumbra.

Te pido que seas fiel a mis presagios,

a mis dudas inútiles,

al remordimiento, a la ausencia.

Me acompañas en sosiego, en desamparo.

A veces parece que urdes en lo más íntimo.

Quizá sea la esencia que desconozco,

una quimera que acecha mi rostro,

la incisiva plegaria sosteniendo otra máscara

en el olor de las panaderías, en la pulcritud errátil

de hamacas, de ábacos, de reyes.

Contempla mi soliloquio, la mudanza de los días,

la gratuidad de las pequeñas cosas,

esta cavilación de una alegoría de la infancia.


Carlos Penelas
Elegías del olvido
Ed. Dunken

 


22 abr 2026

April - El viento






Emily Dickinson - 
El viento comenzó a mecer la hierba




Eje



Me dijo que había que atarse
firmemente
que no pierda el eje;
quise tomarlo con las manos
mas puras,
pero las endemoniadas
no entendían.

Aún así resonaba en mi mente
-lo que pide el poema-
tanto que pregunté 
al fin cara a cara tú,
qué quieres, vete, 
enloqueces mis breves 
neuronas desquiciadas;

no sé gritarle mas sombra 
no poseo
ni palabras que darle 
pero él insiste,
a cualquier hora, indecente
tanto tira de mí, 
no deja de escribirse;
aún cuando emborrache 
una y otra vez
                                  (flamencos tus ojos oscuros
                                      de pie contra los míos)

atestiguar lo que es, 
noche, sueño, mar, 
tierra, bahía, paraíso:


   
   lo que pide el poema
      qué no ves cómo pide cómo pide.





Sandrafigueroa
2021

Signo


 
Sin saberlo
voy llevando el signo de quien eres.

Yo preguntaba por ti, 
y volvías en contorsiones del aire,
misterios, silencios etéreos, 
miradas.

Le dimos un cuerpo para nombrarte,
encuentres en el espejo que falta
las líneas de tu extensión.

Un preguntarse por quién,
 dónde estás,
si estás allí.

Para no errar,
vagabundos;
inventamos un poema que era tierra, 
hierba pura, 
espacio inabarcable.


                                                                                        

Sfigueroa

2011

P. Celan & G. Celan Lestrange





CON CARTA Y RELOJ

Cera
para sellar lo no escrito,
que tu nombre
adivinó,
que cifra
tu nombre.

¿Ya vienes, oscilante luz? 



MIT BRIEF UND UHR 

Wachs, 
 Ungeschriebnes zu siegeln, 
 das deinen Namen 
 erriet,  
das
deinen Namen 
verschlüsselt. 

 ¿Kommst du nun, schwimmendes Licht? 



Paul CELAN
Traducc. Pablo Oyarzún





Gisele CELAN LESTRANGE

Arvo Part - Alejandro Drewes.




SOBRE LO POÉTICO


“La semilla del pensar de milenios recojo aquí/ de los griegos arcaicos y antes/ desde las hondas cavernas pintadas/ a golpe de antorchas en el fondo del tiempo:/ Lascaux, Altamira/ pues nada de esto es mío, no me pertenece. / Porque voy de la noche a la noche, /y pude intuir apenas en cada poema, / en cada verso, la sombra esquiva/ el inaudito límite/ de las formas eternas.”

AD


I

La poesía oscila entre el llano desolado de la falta y el gesto de melancolía. Y en cada segmento de arco del péndulo, acechando, la locura, frente a un mundo demasiado cuerdo.


II

La poesía jamás es mostrenca, sino una sutil y borrosa dama velada, entrevista en el delirio de la fiebre, siempre al otro lado de la vida.


III.

Ella es como la flecha del Arquero que nunca dispara. Así en la antigua parábola budista, y su eco en cierto sublime poema de Enckell.


IV.

Es la huella rumbo al mar de unas sandalias de Lidia que reflejaron un día nefasto los ojos de Safo. Y Castoriadis y Tate siglos y siglos después, soñando quizás en aquellos ojos de Safo, en la ignota voz de la Musa.


V.

Es, por supuesto, siempre el rosado extremo del pie delicado de Eurídice -la parte por el todo, en su eterno hundirse en la Sombra-


VI.

Es -nuevamente -, el dolor que petrifica el umbral -Heidegger sobre Trakl - El incesto con las palabras, la violación de la ley de los dioses. Y su castigo es, tras el silencio al fin del poema


VII.

Es el poso impalpable que queda después de una traducción, lo que deja fuera para siempre la lengua materna. Lítost.


VIII.

Y todo lo demás es literatura.



Alejandro Drewes