Déjame
dormir en vértigo, en aire, en superficie.
Es
tiempo de volar y aún no preparamos las maletas.
El
carro de víspera no avisa cuando llegas a la estación
y la
vieja memoria se recuesta en su cansancio.
He
visto trenes agitarse en las frías mañanas del invierno.
He
visto las ventanillas descarriadas del tren.
Ahora
en la primer hora, con el primer silbido
alzaremos
nuestras manos en señal de despedida,
y soltarás algunas lágrimas de ayer.
Yo
miraré tus ojos por enésima vez;
qué
palabras elegiremos para decirnos adiós.
Déixame durmir
Déixame
durmir no vértigo, no ar, na superficie.
É
tempo de voar e aínda non amañamos os fardeis.
O
vagón da véspera non avisa canda chegas á estación
e
a vella memoria déitase no seu agobio.
Teño
visto trens axitárense nas xeadas mañáns da invernía.
Teño
albiscadas as xaneliñas entolecidas do tren.
Agora
no primeiro abrente, co primeiro asubío
alzaremos
as nosas máns na sinal do adeus,
e ceibarás algunhas bágoas de onte.
Eu
mirarei os teus ollos por enésima vez;
cáles
verbas imos elixir para decirmos adeus.
Sandra Figueroa
Traducción Edmundo Moure
Poeta Escriba y Tenedor de libros
No hay comentarios.:
Publicar un comentario