Mostrando las entradas con la etiqueta Israel. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Israel. Mostrar todas las entradas

13 oct 2023

Israel

 
Al nombrarte evoco a mis amigos.
Te revelé en libros, en salmos,
en los hombres de ciencia, en páginas
de amor, confesiones o utopías.
En mi niñez se hablaba de ciudades,
de diásporas, de campos de concentración,
Y guerras, muerte, estepas;  éxodos y estigmas.
También del escarnio, de la abominación.
En mis mayores escuchaba nombres venerados:
 Gustav Landauer, Martín Buber, Salomón Rapoport.
Babilónicos, persas y romanos
invadieron tierras bíblicas en el emblema de la llama..
Luego el holocausto, el genocidio, el horror.
Pero hoy necesito recordar cenas, risas, bailes.
Madres que deciden un destino.
Rememorar rostros, candelabros.
 Hoy siento símbolos; la menorá, las hamsás,
 la cábala, el arca, el coraje.
 En la paloma y la rama de olivo,  el mito.
En el tiempo, en la tarde de una flor abierta.
Y el aire moviéndose en el cielo
desde el silencio amatista de la orilla.
Ahora estoy sentado en un banco de niebla.
Y el desamparo es una sombra en la mirada.
 

Carlos Penelas
Buenos Aires, 11 de octubre de 2023


Synagogue floor, Unknown, Byzantine Period, 5th century CE - 
 The Israel Museum, Jerusalem

17 may 2021

David Broza w. Wisam Murad - Belibi (Masada 2007) // דויד ברוזה עם וויסאם מורד - בליבי (מצדה 20

 

La canción se tocó por primera vez simultáneamente en Galei Tzahal (Radio del ejército israelí) y Kol Falestin (Voz de Palestina). Escrita tanto en árabe como en hebreo en junio de 2005. El compositor es hermano del cantante. Los dos forman la banda Sabrin (de Jerusalén Este) que grabó la canción. Esa fue la primera vez que una banda palestina tocó una canción de letra hebrea.
Sa'id Murad y David Broza

Adam hu ben adam
vezman hu pesek-zman
boneh et olamo
poreach begano

Belìbi
begufi
beruchi
becheiki
artzeinu
dameinu
nafsheinu
chayeinu

Hamelach vehayam,
shelach…

Ha'emet veha'or
mefake'ach o shikor
be'einai
rigshotai
at ahavatì.

Belibi...

DANS MON COEUR
Adam * est un homme
perdu dans son temps,
il bâtit son monde
et cultive son jardin.

Dans mon cœur
dans mon corps
dans mon esprit
dans mes pensées
notre terre
c'est notre sang
notre âme
notre vie.

C'est le sel
et ta mer

La vérité et la lumière
ivre ou sobre
dans mes yeux
dans mes sentiments
tu es mon amour

Dans mon cœur
dans mon corps
dans mon esprit
dans mes pensées
notre terre
c'est notre sang
notre âme
notre vie.

* "Adam" significa "homme" en hébreu


EN MI CORAZÓN

Adán [ * ] es un hombre
suspendido en el tiempo;
construye su mundo
y cultiva su jardín.

En mi corazón
en mi cuerpo
en mi espíritu
en mis pensamientos
nuestra tierra
es nuestra sangre
nuestra alma
nuestra vida

Es la sal y tu mar.

La verdad y la luz
borracho o sobrio
en mis ojos
en mis sentimientos
tú eres mi amor

En mi corazón
en mi cuerpo
en mi espíritu
en mis pensamientos
nuestra tierra
es nuestra sangre
nuestra alma
nuestra vida

* Adán signfinica "hombre" en hebreo.

Adam* is a man,
and time is a time-out
he builds his world
and blooms his garden.

In my heart
in my body
in my spirit
in my bosom
our land
is our blood
is our soul
is our life

Your salt and your
sea

The truth and the light
sober or drunk
in my eyes
in my feelings..
you are my love

In my heart...

*"Adam" means "a man" in Hebrew.

letra David Broza, Said Murad

🙏🙏🙏

בזמן הוא פסק-זמן
בונה את עולמו
פורח בגנו

هو  ادم
والوقت هو وقت 
هو مبني علي العال
وفي حديقه الزهره

בלבי
בגופי
ברוחי
בחיקי
ארצנו
דמנו
נפשנו
חיינו

في قلبي
في جسمي
وفي الروح
اري الثدي
ارضنا
نحن الدم
هي الروح
من حياتنا

המלח והים,
שלך ...

وفي سولت لكم
ومع البحر ...

האמת והאור
מפכח או שכור
בעיני
רגשותי
את אהבתי

الحقيقه وضوء
سكران او المتزنه
واري العيون
في مشاعري
حبي انت

בלבי
בגופי
ברוחי
בחיקי
ארצנו
דמנו
נפשנו
חיינו

في قلبي
في جسمي
وفي الروح
اري الثدي
ارضنا
نحن الدم
هي الروح
من حياتنا