Mostrando las entradas con la etiqueta Zhivka Baltadzhieva. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Zhivka Baltadzhieva. Mostrar todas las entradas

7 mar 2016

Buen viaje Azul cristal !



Entre las cajas y la calle, la luz ..


 la lluvia del último viernes













...Pasadas todas las palabras por agua, 
abiertas por viento, ahogadas de tierra, 
quemadas por fuego, ceniza insólita: 
Porque no son nada, 
porque yo sé que no son: 
Son del vacío, y vuelven siempre al vacío.


Ivan Rusch






Sólo el amor y admiración por la riqueza en sus poéticas, la sensibilidad de sus escrituras: viviendo el poema; pueden explicar este sueño.

Gracias infinitas  Poetas Zhivka Baltadzhieva, Imaizumi Hidetaka, Ivan Rusch.


Sandra Figueroa


16 feb 2016

Esperando la luz

                                                                    
                                                                             

Ed. DELOSCUATROVIENTOS
                                               
                                          Ilustración: IMAIZUMI HIDETAKA

                                        


                          ZHIVKA BALTADZHIEVA



                                                                         ¿SER O SER?
                                                                                                       
                                                                       
                                                                         Esa es la pregunta.

                                                                         Un ser entumecido, hecho cuchillo
                                                                         para rajarse a sí mismo,
                                                                         dejar de gritar

                                                                         amor.

                                                                         Ser o ser.





           
                                             IVAN RUSCH



                                                                     Los ojos quebrados  

                                                                                                                     
                                                               Se necesita a alguien/ tan quebrado como uno/
                                                               para quebrar el llanto en dos/ un ojo/ otro/
                                                               mi lamento es no mío/ es tuyo mi lamento/
                                                               tu lamento es mío/ es mío tu ojo/
                                                               el que deja caer agua/
                                                               Dos ojos lloran, pero no son los dos de dos/
                                                               son uno de uno:
                                                               y tan quebrado como el otro
                                                               que uno llueve del ojo ajeno.








                                     SANDRA FIGUEROA


                                                   Abrevadero


                                                            Fui removiendo las palabras,
                                                            singularmente.

                                                            Unas iban regresando a las montañas sagradas,
                                                            otras al abrevadero.

                                                            A que sólo sobrevivieran las pulcras,
                                                            las hermosas, las inocentes,
                                                            floriblancas piedras.







http://www.deloscuatrovientos.com.ar/index.php?viewart=48

22 sept 2014

БАЛАДА - BALADA





Аз вярвах, че ще променим живота.

И не мога да го изоставя.
Беше тук сърцето ми. Бях тук.
Бях тук. В немигащия поглед на туптящата вселена.
Бях тук. И всяка бръчица, и ъгълчетата на устните ти свити
ми принадлежаха,
ръцете ти, които ме обгръщаха на съмване,
и другаде се будех
с твоята глава върху гръдта ми.
Бях тук. И всеки земен трус, и всяка пъпка, всеки квазер,
всяко неутрино, и всеки ембрион, и всяка песен,
всяко дете, неискащо да знае,
крилото и подлецът, и неведомото, и глупакът, мъжът,
жената, старецът, задавен в свойто име, водата,
падаща и вдигаща ни в небесата,
и миналото, бъдещето – мои
бяха.
А също изворът, там, в гърлото на птицата
поръждавяла от безкрая.

Бях тук. И вярвах във живота, който се стреми към другия.
Аз вярвах. Беше тук сърцето ми. Не мога да забравя.

Големоока, детсковерна,

безпощадна.



Estaba convencida yo, cambiaríamos la vida.

Y no puedo hoy abandonarla.
Aquí mi corazón estuvo. Yo aquí estuve.
Aquí. En la mirada sin parpadear del Universo.
Y cada arruguita en su frente, las comisuras de sus labios sellados
una a una me pertenecían,
sus brazos, que me estrechaban en el alba
y despertaba yo en otra parte
con su cabeza descansando en mi pecho.
Aquí estaba. Cada terremoto, flor y cuasar
o neutrino, embrión, poema
y cada niño que saber no quiere,
el ala, el infame, lo ignoto y el estúpido, el hombre,
la mujer, el anciano, en su nombre ahogado, el agua que cae
y eleva el cielo,
y el pasado, el futuro,
todo, todo me pertenecía,
el rápido manantial en la garganta de la tórtola
por tanto infinito oxidado.

Aquí estaba. Y creía en la vida que hacia otro ser solea.
Creía yo. Mi corazón aquí estaba. Y no puedo olvidar. No, no puedo.

Ojazos infinitos, alma crédula

e implacable.




Zhivka Baltadzhieva




3 ago 2014

НЕБЕСЕН СВОД. БОТЕВ /BÓVEDA CELESTE. BOTEV


НЕБЕСЕН СВОД. 

БОТЕВ


Тук съм. Може би все е юни. Три часа само

и съм в Калофер. И нима са ми необходими,

за да съм с тебе?


Водите на Бяла река, бяла и бяла,

коленете ми галят с длан умълчана.


Камък варовиков, крило на водовъртежа,

лети под струята, кротната

и звънтяща от безсмъртничета и песни.


Сред тревите и гръмотевиците на росата,

която бликат незатварящите се рани,

съм с тебе.


Където твоето тяло не отдъхва, и страстта ти се блъска

в мъглата на съзнанията.


Буря моя, изгнание, свобода,

омраза, която мразя, плачът ми, който е твоят, любовта ми,

която не правят опит дори


да клонират.


Татко мой, майко единствена, родина, нощ разбушувана.


Вдигам глава нагоре и виждам създанието:

естеството го въздига и провъзгласява Рицар, Поет,

Човек…


И в гръб го убиват.



Самодивите го целуват смразени.

Вълкът ближе кръвта му. И песента пак

гори ли, гори…


Трансформирайки космоси, кванти, сърца…


Нима живот съществува

вън от този пейзаж?


BÓVEDA CELESTE.

BOTEV


Aquí soy. Eternamente es dos de junio.

Tres horas tan sólo

y estoy en Kalofer. ¿Y acaso las necesito

para estar contigo?


Las aguas de Biala reka, tu río blanco y blanco,

me acarician las rodillas.


Una piedra caliza, el ala calcinada de los remolinos,

vuela bajo el agua atemperada, sonora

de cantos y siemprevivas.


En la hierba y en el trueno del rocío de las heridas,

que nunca se cierran

estoy contigo.


Donde no yace tu cuerpo y tu arrebato se bate

en la nebulosa de las mentes.


Tormento mío, exilio, libertad,

mi odio, que yo odio, mi llanto, que es el tuyo,

mi amor, que clonar

ni intentan.


Padre mío y madre única, patria, noche

turbia.


Levanto la cabeza y veo el ser:

el cielo le cubre y nombra Caballero,

Poeta,

Hombre...


Y le matan a espaldas.


Las míticas samodivas le besan aturdidas.

El lobo le lame la sangre... Y el canto,

arde y arde.


Originando universos, núcleos, corazones, cuantos…


¿Acaso existe vida fuera de este paisaje?




Zhivka Baltadzhieva, 

Fuga a lo Real/ Бягство в Ралността, 

Amargord Ediciones, Madrid, 2012 

7 abr 2013

HOMERO. Zhivka Baltadzhieva



Adivinando
he dejado de ver.

Y ahora me despierto
en el ojo
de otro.

Hasta el dedo
que me quita la lágrima encendida
es suyo.

Se quema.

Y arde.

Y tanto me duele
que canto.



Para no sentir.



ОМИР


Гадаейки
престанах да виждам.


И сега се събуждам
в окото
на друг.


Даже този пръст,
който изтрива огъня
на сълзата ми
е негов.

Гори.

И толкова

ме боли,

че пея.
 

 За да не чувствам.




Zhivka Baltadzhieva

4 abr 2013

TOCATA Y FUGA. BACH .Zhivka Baltadzhieva



Dentro de 100000 millones de años,
... aventado por la constante cosmológica de Einstein
(E = mc2) el Universo visible
habrá desaparecido en la luz enrojecida.
Todo estará más allá del horizonte de su mirada
y el alcance de su ardor. Solo mi ser
seguirá viéndote. Sigue viéndote. Te evoca. Te abraza. Existes.
Eres la realidad. Te cantan los pájaros en el pequeño jardín.
Oigo tus pasos
cruzar el amanecer de las incontables dimensiones. De pronto,

siento calor. 



Desde antes del Big Bang.





Zhivka Baltadzhieva






Nacida en Sofía (Bulgaria) en septiembre de 1947, Zhivka Baltadzhieva reside en Madrid desde hace unos cuantos años. Su infancia, que transcurrió en la ciudad de Sliven, en la Bulgaria central, no se libró de aquella terrible postguerra en la que Stalin dictaba su trágica y sanguinaria ley a los pueblos que quedaron sometidos a la influencia de la Unión Soviética: mucho se habla del Gulag en el interior de la URSS, pero muy poco se conoce todavía en el “Occidente burgués” de la brutal represión que se ejerció en otros países, como Bulgaria, Rumanía o Albania. Ella vivió ese terror en su propia familia y creció con el dolor y la terrible impotencia ante la separación de su padre, juzgado por el llamado Tribunal del Pueblo, encarcelado e internado sucesivamente en campos de trabajos forzados entre 1947 y 1974 por el régimen del todopoderoso Gueorgui Dimitrov, a quien en 1954 (tras un breve mandato del también estalinista Valko Chervenkov) sucedería como líder supremo de la entonces República Popular de Bulgaria Todor Zhivkov, cargo en el que se mantendría hasta la caída del régimen comunista, en 1989.

Después de licenciarse en Filología Búlgara y Rusa en la Universidad Sveti Kliment Ohridski de Sofía, y tras un largo periplo vital, Baltadzhieva llegó a España en 1990 y se doctoró en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea en la Universidad Complutense de Madrid, donde ejercería la docencia hasta su jubilación. Mientras tanto escribió varios libros de poesía, en búlgaro y en español: Plexo solar, Iluminación diurna, Poema ajeno, Pequeño poema extranjero, Al final del bosque verde, Mitologías apátridas, Nunca…; tradujo al español a algunos autores búlgaros, como Hristo Botev, Blaga Dimitrova o Antón Donchev, y al búlgaro la mayor parte de los poemas de Federico García Lorca, así como sus Comedias imposibles. En su magnífico poemario bilingüe (español y búlgaro) Fuga a lo real / Бягство в реалността Zhivka nos traslada a las regiones donde habita la poesía, con la difícil sencillez de quien es poeta. Un libro imprescindible que hay que leer.

http://transeuntenorte.blogspot.com.es/2013/03/zhivka-baltadzhieva-y-su-apremiante.html
        http://txtcarmina.blogspot.com.es/2012/09/4-zhivka-baltadzhieva.html

                           Gracias Zhivka Baltadzhieva y Carlos Morales del Coso.