23 ago 2025

Rumi, Saadi, Mohsen Namjoo

 


¡Oh camellero, oh caravana!
¿Adónde llevas a mi Layla?
¿No ves que al llevarte a mi Layla,
también te llevas mi vida y mi corazón?
ای ساربان، ای کاروان
لیلای من کجا می بری
با بردن لیلای من
جان و دل مرا می بری

Saadi Shirazi

https://persianlanguageonline.com/persian-poetry/saadi/saadis-ghazals/


LOS BORRACHEROS Y LA TABERNA

Estoy borracho y tú estás loco, ¿quién nos va a llevar a casa? ¿
Cuántas veces te dijeron:
"Bebe solo un poquito, dos o tres como mucho"?
En esta ciudad, nadie que veo está consciente;
Uno está peor que el otro, frenético y demente.
Querido, ven a la taberna de la ruina
y experimenta los placeres del alma.
¿Qué felicidad puede haber aparte
de esta conversación íntima
con el Amado, el Alma de las almas?

En cada rincón hay borrachos, del brazo,
mientras el camarero sirve el vino
de un decantador real a cada partícula de ser.
Perteneces a la taberna: tu ingreso es el vino,
Y el vino es todo lo que compras.
No des ni un segundo.
A las preocupaciones de los meramente sobrios.
Oh, laudista, ¿estás más borracho, o lo estoy yo?
En presencia de alguien tan borracho como tú, mi magia es un mito.

Cuando salí de la casa,
un borracho se me acercó,
y en sus ojos vi
Cientos de jardines y santuarios ocultos.
Como un barco sin ancla,
Se mecía de un lado a otro.
Cientos de intelectuales y sabios
podrían morir al saborear este anhelo.
Le pregunté: "¿De dónde eres?".
Se rió y dijo: "Oh alma,
La mitad de mí es de Turkestán y la otra mitad de Farghana.
La mitad de mí es agua y barro, mitad corazón y mitad alma.
La mitad de mí es la orilla del océano, la otra mitad es toda perla.

"Sé mi amigo", supliqué. "Soy de tu familia".
"Conozco la diferencia entre la familia y los forasteros".
No tengo corazón ni turbante.
y aquí en esta casa de resacas
Mi pecho está lleno de palabras no dichas.
¿Debo intentar explicarlo o no?
¿He vivido entre los cojos durante tanto tiempo?
¿Que he empezado a cojear?
Y sin embargo, ninguna bofetada de dolor podría perturbar
una borrachera como esta.

Escucha, ¿puedes oír un lamento?
¿Surgiendo de la columna del dolor?
Shams al-Haqq de Tabriz, ¿dónde estás ahora?
¿Después de todo el daño que has causado en nuestros corazones?


(Traducción de K. Helminski, A. Godlas y L. Saedin)

Esto es de un poema de Mowlana (Rumi) - #2309 del Divan-e Shams, que tomé a partir de esta traducción al inglés de K. Helminski, A. Godlas y L. Saedin (ver enlace). Sé que el significado es más complejo de lo que se puede captar en esta o cualquier otra traducción.
*Estas dos palabras, دیوانه (divaneh) y مست (mástil), aparecen juntas a menudo en la poesía persa. Simbolismo en el sufismo: no debe interpretarse literalmente como ebrio

https://lyricstranslate.com/es/man-mast-im-intoxicated.html

No hay comentarios.:

Publicar un comentario