5 ene 2014

No me dejes hablar



No me dejes hablar,
no me dejes decir,
no escuches mi voz.

Los poetas son
grandes mentirosos
y mi alma quiere anclar allí
como si fuera un destino.

El mundo de lo intangible
toca mi interior
con la fuerza del viento del Sur,
aquel que vio crecer
el árbol de mi infancia.

Es entonces que las palabras
revolotean como mariposas
sobre el día y la noche;
y una magia silenciosa
extiende un poema
que nadie advierte,
pasa a mi lado,
susurra su canción de otoño.

El mundo se ha vuelto inestable,
tu corazón, mi corazón,
esa cajita de música
que atesoramos con tanta furia,
encuentra sus raíces 
en lo profundo del mar.


NON ME DEIXES FALAR


Non me deixes falar,

non me deixes dicir,

non escoites a miña voz.


Os poetas son grandes mentireiros

i a miña alma quere ancorar alí

coma se fose un destino.


O mundo do intanxíbel 

toca o meu cerne

coa forza do vento do Sur,

aquel que veu agromar 

a árbore da miña nenez.

Deica é que as verbas

revoan como bolboretas 

sobor do día e da noite;

i unha maxia silandeira 

espalla un poema 

que ninguén advirte;

pasa ao meu carón, 

marmura a súa canción de outono.


O mundo tornouse inestábel,

teu corazón, o meu corazón,

isa caixiña de música 

que atesouramos con tanta carraxe,

atopa ás súas raizames no máis fondo da mar.



Sandra Figueroa

Traducción Edmundo Moure

Gracias siempre, Edmundo Moure.

Poeta Escriba y Tenedor de libros

www.edmundomoure.webnode.com