No me dejes hablar,
no me dejes decir,
no escuches mi voz.
Los poetas son
grandes mentirosos
y mi alma quiere anclar allí
como si fuera un destino.
El mundo de lo intangible
toca mi interior
con la fuerza del viento del Sur,
aquel que vio crecer
el árbol de mi infancia.
Es entonces que las palabras
revolotean como mariposas
sobre el día y la noche;
y una magia silenciosa
extiende un poema
que nadie advierte,
pasa a mi lado,
susurra su canción de otoño.
El mundo se ha vuelto inestable,
tu corazón, mi corazón,
esa cajita de música
que atesoramos con tanta furia,
encuentra sus raíces
en lo profundo del mar.
NON ME DEIXES FALAR
Non me deixes falar,
non me deixes dicir,
non escoites a miña voz.
Os poetas son grandes mentireiros
i a miña alma quere ancorar alí
coma se fose un destino.
O mundo do intanxíbel
toca o meu cerne
coa forza do vento do Sur,
aquel que veu agromar
a árbore da miña nenez.
Deica é que as verbas
revoan como bolboretas
sobor do día e da noite;
i unha maxia silandeira
espalla un poema
que ninguén advirte;
pasa ao meu carón,
marmura a súa canción de outono.
O mundo tornouse inestábel,
teu corazón, o meu corazón,
isa caixiña de música
que atesouramos con tanta carraxe,
atopa ás súas raizames no máis fondo da mar.
Sandra Figueroa
Traducción Edmundo Moure
Gracias siempre, Edmundo Moure.
Poeta Escriba y Tenedor de libros
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
ResponderBorrar