10 sept 2023

Bello


Hiere mi pecho en el fondo
del puñal su mano oscura,
aquieta su síntoma despierto
para alcanzar el hilo
que nos acerca sumamente.

Los equívocos que nombran
pertenecen al orden
de la ausencia.

Como siempre no supe decir
cuán establecer es el día
ni qué memoria
recordar.

Una sencilla red
nos hermana
simplemente.

Los huérfanos del silencio
hacemos fila
para alcanzar el pan
que nutre como semilla.

Hoy nos ha tocado morir
otra vez
le hicimos frente, mira;
aún resta la palabra.

Le hicimos frente
desde el último peldaño
desde la primera carne;
no teníamos qué guardar
en superficie.

Tu mano atrae con la fuerza
del viento:

                        una hoja
                        entre las calles.



Sandra Figueroa



Fere o meu peito no fondo
da faca a súa man escura,
aquieta o seu síntoma esperto
para alcanzar o fío
que nos acurta sumamente.
Os equívocos que nomean
pertenecen á orde
da ausencia.
Como sempre non souben dicir
cuán establecer é o día
nin que memoria tenta
a lembrar.
Unha sinxela rede
nos irmá
simplemente.
Os orfos do silencio
facemos fila 
para coller o pan
que nutre como semente.
Hoxe tocounos morrer
outra vez
fixémoslle fronte, mira, 
e aínda resta a palabra.
Tamén lle fixemos fronte
dende a último peldaño 
dende a primeria carne. 
Non tiñamos que gardar
na superficie.
A túa man atrae coa forza
do vento,
só unha folla
entre as rúas.


Traducción Edmundo Moure Rojas
Poeta, Escriba y Tenedor de Libros

No hay comentarios.:

Publicar un comentario