11 may 2022

Hey Hey Rise Up - Traducción (Español) - Pink Floyd

Oh, en el prado, un Viburnum rojo se ha incluido bajo
Por alguna razón, nuestra gloriosa Ucrania está en el dolor


 Ой у лузі червона калина (концерт "Доброго вечора! Ми з України!")



Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
 
Гей-гей!
 
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Música folclórica Poema de Stepan Charnetsky 
'Hey Hey Rise Up', lanzado en apoyo al pueblo de Ucrania, ve a David Gilmour y Nick Mason acompañados por el bajista de Pink Floyd Guy Pratt y Nitin Sawhney en los teclados, todos acompañados de una voz extraordinaria de Andriy Khlyvnyuk de la banda ucraniana Boombox. . Todos los ingresos se destinan a la ayuda humanitaria de Ucrania.

La pista utiliza la voz de Andriy tomada de su publicación de Instagram de él en la Plaza Sofiyskaya de Kiev cantando 'Oh, The Red Viburnum In The Meadow', una conmovedora canción popular ucraniana de protesta escrita durante la Primera Guerra Mundial. El título de la canción de Pink Floyd está tomado de la última línea de la canción que se traduce como "Oye, oye, levántate y regocíjate".

La obra de arte de la pista presenta una pintura de la flor nacional de Ucrania, el girasol, del artista cubano Yosan Leon. La portada del sencillo es una referencia directa a la mujer que fue vista en todo el mundo dando semillas de girasol a los soldados rusos y diciéndoles que las llevaran en sus bolsillos para que cuando mueran crezcan girasoles.

https://lyricstranslate.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario